[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Prawdziwy renesans przekładów Pisma św.zaczął się w XVI w., co przede wszystkim było związane z reformacją.Zaczęto od Psałterza.Do najwybitniejszych tłumaczeń psalmów Dawida należą:lprzekład całości prozą Mikołaja Reja znany z wydania w r.1555, zapewne nie pierwszegollniezwykle piękne tłumaczenie wierszem Jana Kochanowskiego, które po ukazaniu się w 1580 r.„Melodii na Psałterz polski” Mikołaja Gomółki, na trwałe zagościło w kościołach katolickich i protestanckich.lZ czasem sięgnięto do Nowego Testamentu.Pierwsi zabrali się do tego luteranie z Prus Wschodnich.W latach 1551-1553 pojawiły się, ogłaszane częściami, począwszy od czterech Ewangelii, tłumaczenia Jana Murzynowskiego.Pierwsze całkowite anonimowe tłumaczenie całego Nowego Testamentu wyszło w 1556 r.u Szarffenberga w Krakowie.Wreszcie podjęto trud tłumaczenia całej Biblii, którego efektem stały się przekłady: — katolicki, tj.Biblia Jana Leopolity (1561), — kalwiński, Biblia brzeska, czyli radziwiłowska (1563), — ariańsko-socyniański, Biblia nieświeska, Szymona Budnego (1572).Przełom wieków XVI i XVII przyniósł pełne katolickie tłumaczenie Pisma św.zwane Biblią Wujka (1599).O wadze tej pracy może świadczyć fakt, że przekład ten zastąpiony został w liturgii Kościoła dopiero w okresie II Watykańskiego Soboru Biblią Tysiąclecia wydaną w 1965 r.Luteranie już w w.XVII (1632) doprowadzili do skutku własne tłumaczenie zwane Biblią gdańską.od gr.„biblion”, lm „biblia” = księgijudaizm - (z łac.iudaicus = żydowski) monoteistyczna religia oparta na nauce Mojżesza, wyznawana przez Żydów, głosząca wiarę w jednego Boga, w nagrodę i karę po śmierci, w przyjście Mesjasza (dosł.pomazaniec; przen.: król, wybawiciel Izraela) i w posłannictwo Izraela jako narodu wybranego.kanon - (zł łac.canon = prawidło, przepis, reguła; z grec.- wzorzec, miara); tu w znaczeniu: reguły ustalonej przez Kościół.j.hebrajski - to j.semicki, spokrewniony z dzisiejszym arabskim i etiopskim, ze starożytnym j.asyro-babilońskim, a jeszcze bardziej ze starożytnym fenickim.Był używany przez naród Izraela aż do czasów perskich (V w.przed Ch.); od tej pory był zarezerwowany dla liturgii, modlitwy, twórczości literackiej oraz prawa.Od r.1948 - odpowiednio przystosowany - stał się oficjalnym j.państwa Izrael.j.aramejski - wywodzi swą nazwę od regionu Aram, starożytnej Syrii.Początkowo mówiono nim na terenach od Damaszku aż po Eufrat.Za panowania perskiego wpływ jego rozciągał się od Babilonii po Egipt.U Żydów zastąpił on w życiu codziennym j.hebrajski.Niektóre wyrazy aramejskie znajdują się w Ewangeliach (np.Golgota).Żydzi przełożyli na aramejski dużą część swej Biblii oraz ułożyli wiele modlitw, które do dziś odmawiane są w synagogach.Aramejski stał się j.liturgicznym wielu Kościołów Wschodu, przeobraziwszy się w j.syryjski.Mówi się nim jeszcze w niektórych miejscowościach Syrii oraz Iraku.kohelet - nazwa funkcji, urzędu mędrca przemawiającego na zebraniu.Znamienne, że tytuł Księga Koheleta funkcjonuje zamiennie z określeniem: Księga Eklezjastesa, bowiem gr.„ekklesia” oznacza „zgromadzenie”.synoptyk - tu: opisujący mniej więcej te same fakty i wypowiedzi z życia Jezusa.św.Piotr - jeden z dwunastu Apostołów, męczennik rozsławiony przez Sienkiewicza w „Quo vadis”, jedyny, który do dziś ma swego następcę w osobie papieża, biskupa Rzymu.św.Paweł z Tarsu - nazywany „Apostołem Narodów” ze względu na zapał z jakim odbywał podróże misyjne; tradycja mówi, że poniósł śmierć męczeńską ścięty w Rzymie, miejscu obecnie zwanym „Tre Fontane” [ Pobierz całość w formacie PDF ]
zanotowane.pl doc.pisz.pl pdf.pisz.pl trzylatki.xlx.pl
.Prawdziwy renesans przekładów Pisma św.zaczął się w XVI w., co przede wszystkim było związane z reformacją.Zaczęto od Psałterza.Do najwybitniejszych tłumaczeń psalmów Dawida należą:lprzekład całości prozą Mikołaja Reja znany z wydania w r.1555, zapewne nie pierwszegollniezwykle piękne tłumaczenie wierszem Jana Kochanowskiego, które po ukazaniu się w 1580 r.„Melodii na Psałterz polski” Mikołaja Gomółki, na trwałe zagościło w kościołach katolickich i protestanckich.lZ czasem sięgnięto do Nowego Testamentu.Pierwsi zabrali się do tego luteranie z Prus Wschodnich.W latach 1551-1553 pojawiły się, ogłaszane częściami, począwszy od czterech Ewangelii, tłumaczenia Jana Murzynowskiego.Pierwsze całkowite anonimowe tłumaczenie całego Nowego Testamentu wyszło w 1556 r.u Szarffenberga w Krakowie.Wreszcie podjęto trud tłumaczenia całej Biblii, którego efektem stały się przekłady: — katolicki, tj.Biblia Jana Leopolity (1561), — kalwiński, Biblia brzeska, czyli radziwiłowska (1563), — ariańsko-socyniański, Biblia nieświeska, Szymona Budnego (1572).Przełom wieków XVI i XVII przyniósł pełne katolickie tłumaczenie Pisma św.zwane Biblią Wujka (1599).O wadze tej pracy może świadczyć fakt, że przekład ten zastąpiony został w liturgii Kościoła dopiero w okresie II Watykańskiego Soboru Biblią Tysiąclecia wydaną w 1965 r.Luteranie już w w.XVII (1632) doprowadzili do skutku własne tłumaczenie zwane Biblią gdańską.od gr.„biblion”, lm „biblia” = księgijudaizm - (z łac.iudaicus = żydowski) monoteistyczna religia oparta na nauce Mojżesza, wyznawana przez Żydów, głosząca wiarę w jednego Boga, w nagrodę i karę po śmierci, w przyjście Mesjasza (dosł.pomazaniec; przen.: król, wybawiciel Izraela) i w posłannictwo Izraela jako narodu wybranego.kanon - (zł łac.canon = prawidło, przepis, reguła; z grec.- wzorzec, miara); tu w znaczeniu: reguły ustalonej przez Kościół.j.hebrajski - to j.semicki, spokrewniony z dzisiejszym arabskim i etiopskim, ze starożytnym j.asyro-babilońskim, a jeszcze bardziej ze starożytnym fenickim.Był używany przez naród Izraela aż do czasów perskich (V w.przed Ch.); od tej pory był zarezerwowany dla liturgii, modlitwy, twórczości literackiej oraz prawa.Od r.1948 - odpowiednio przystosowany - stał się oficjalnym j.państwa Izrael.j.aramejski - wywodzi swą nazwę od regionu Aram, starożytnej Syrii.Początkowo mówiono nim na terenach od Damaszku aż po Eufrat.Za panowania perskiego wpływ jego rozciągał się od Babilonii po Egipt.U Żydów zastąpił on w życiu codziennym j.hebrajski.Niektóre wyrazy aramejskie znajdują się w Ewangeliach (np.Golgota).Żydzi przełożyli na aramejski dużą część swej Biblii oraz ułożyli wiele modlitw, które do dziś odmawiane są w synagogach.Aramejski stał się j.liturgicznym wielu Kościołów Wschodu, przeobraziwszy się w j.syryjski.Mówi się nim jeszcze w niektórych miejscowościach Syrii oraz Iraku.kohelet - nazwa funkcji, urzędu mędrca przemawiającego na zebraniu.Znamienne, że tytuł Księga Koheleta funkcjonuje zamiennie z określeniem: Księga Eklezjastesa, bowiem gr.„ekklesia” oznacza „zgromadzenie”.synoptyk - tu: opisujący mniej więcej te same fakty i wypowiedzi z życia Jezusa.św.Piotr - jeden z dwunastu Apostołów, męczennik rozsławiony przez Sienkiewicza w „Quo vadis”, jedyny, który do dziś ma swego następcę w osobie papieża, biskupa Rzymu.św.Paweł z Tarsu - nazywany „Apostołem Narodów” ze względu na zapał z jakim odbywał podróże misyjne; tradycja mówi, że poniósł śmierć męczeńską ścięty w Rzymie, miejscu obecnie zwanym „Tre Fontane” [ Pobierz całość w formacie PDF ]